With the help of the translation ewok provided and a number of dictionaries, I have attempted to supply my own, incomplete translation. While there are still gaps, I hope the parts I was able to complete will show why I am skeptical that the poem as read bears any more than a superficial resemblance to the translation in the liner notes.
The Japanese textI have footnoted things that gave me trouble or that I had to look up. I have bracketed things I'm not sure of.
hitori de kiru[3] tte[9] totemo tsurai
tsumazuki[1] [na rana mo]
hikari ni [mo kan]
toki ni [kanama no]
yumenimo[2] omo[8]
dakedo, dakedo
kono mune ni kanjiru
hitotsu no akari
doushite na tsukamaeru[4] no
itsu ni natta akari akeru no
ano kirameku[5] hoshizora[6] no youni[7]
kitto itsu ka, kitto itsu ka
ano hoshizora no youni
[1] tsumazuki: i-form of tsumazuku (to stumble)
[2] yumenimo: not in the slightest (not in one's wildest dreams). Could also be "yume ni" (in a dream) "mo" (also).
[3] kiru: to finish (
http://linear.mv.com/cgi-bin/j-e/jis/dosearch?sDict=on&H=PS&L=J&T=kiru&WC=none)
[4] Given the context, tsukamaeru (to sieze, to grasp) seems most appropriate, but it sounds more like tsukaneru (to fold, to govern)
[5] kirameku: to glitter
[6] hoshizora: literally, starry sky
[7] Despite the fact that youni is a pretty popular word, I have yet to truly grasp its meaning, and it's not in most dictionaries (it might be the conjugated form of a verb). The closest I can come is "in the way of" or "to do in the same manner as". I have also seen it translated "just like" (kaze no youni: just like the wind).
[8] By cheating and looking at the supplied translation, I'm pretty sure omo is used to mean face here. However, I'm having difficulty fitting it into the rest of the translated text given my lack of success at identifying some of the surrounding words.
[9] Thanks to a co-worker: tte is a colloquialism for wa, the topic marker.
The official translationTo keep you from having to scroll up.
I find it hard to walk on my own,
So I stumble towards the light.
Sometimes it seems so far away
Yet, I feel the warmth on my face.
What can I do to bring it closer?
When will I shimmer?
Will I ever glow with the brilliance
Of A thousand stars?
Someday I will.
I know.
Vlad!'s incomplete and probably crappy translationWords that I'm not at least fairly sure of or cannot look up for whatever reason are in brackets.
To finish alone is very heartbreaking.
I stumble [narana mo] in the light [mo kan]
In those times [kanama no]
couldn't even dream of it [omo]
However, however
Inside this heart, a lone light can be felt
In what way can I sieze it?
When will I become light as the dawn,
like the glittering, starry sky?
Surely, some day?
Surely, some day?
Like the starry sky.
Google's attemptJust for fun, I fed this into Google translator.
If the [tsu] [te] which one person it is possible very and others you stumble and but also the [hi] temporarily and at the time of the can raw dream the main thing just the light of can [ji] [ru] one how the [chi] [te] you catch the light which has become sometime you open to the effect of somewhere that you glitter, we want, and others the way certainly once upon a time, certainly that we want once upon a time, and others the way
Riiight.